试读版 | 周永康儿媳发声真假?

周永康儿媳发声真假,谷开来家人沉默有因,薄熙来监狱不服管;南美是美俄场体育场,委内瑞拉尚未战斗

内容梗概

  • 被判终身监禁的前政治局常委周永康儿媳黄婉春节前夕在推特发声,希望能探视被判了18年刑期的丈夫周滨。推特内容的确是黄婉处境的真实反映,但这个推特号是否由黄婉直接控制?还是其他熟人?还是不能消除疑问。

    Just a few days ahead of the Chinese New Year, Huang Wan 黄婉, daughter-in-law of Zhou Yongkang(周永康, a disgraced former member of the Politburo Standing Committee who was sentenced to life imprisonment) took it to Twitter to express her hope to visit her then husband Zhou Bin 周滨, who is now serving 18 years in prison. To the best of my knowledge, the tweet indeed truthfully describes Huang Wan’s circumstances. Its authenticity has been confirmed by both Pu Zhiqiang 浦志强 (a human rights lawyer) and Chen Yixuan 陈以轩 (Zhou Bin’s attorney), according to Apple Daily’s report. But is Huang Wan the actual person behind the Twitter account? Or is the account managed by someone else, perhaps an acquaintance of hers? I still have some doubts.

  • 黄婉的爷爷黄汲清是与李四光可争中国地质之父名号的人物,但黄婉早在1986年便随父母移民美国,享受特权时间是在与周滨相爱之后。

    Huang Wan’s grandfather, Huang Jiqing 黄汲清, is a prestigious geologist. (There’s some disagreement about who should be granted the honorary title “the founder of China's geology”. Is it the better-known Li Siguang 李四光, or is it Huang Jiqing?) Huang Wan immigrated to the United States with her parents as early as 1986, but hadn’t enjoyed the life of privilege until she fell in love with Zhou Bin.

  • 从黄婉的推特的更多内容上,不太一致,看不到高干子女的特殊印记:某种傲气、境界或专向,而不是没有清晰判断力。

    From the other tweets written or retweeted by the alleged Huang Wan’s Twitter account, I see some inconsistency in the quality and clearness of her judgement. And I just don’t see the distinctive marks of China’s princelings’ families: a certain kind of aloofness, an air of dignity in outlook and manners...

  • 被判刑的高官家人,几乎都是选择沉默,他们对在中共体制下的抗议没有信心也没有勇气,他们害怕组织的打击会伤害到更多的权益。

    Family members of disgraced high-ranking officials almost always choose to keep silent. They have neither the confidence nor the courage to protest within the CCP system, for fear that the Chinese authorities will exact even more vengeance on them.

  • 谷开来被囚禁在燕京监狱,长达一年取消亲属探视权,他们家人不愿意外界帮助呼吁。当然,薄熙来在秦城监狱拒不反省,又是被囚高官中的特例。

    Gu Kailai 谷开来 is imprisoned in Yanjing Prison 燕京监狱. Her right to family visits was denied for an entire year. Yet her family members were reluctant to get outside help. Bo Xilai’s 薄熙来 refusal to express repentance in Qincheng Prison 秦城监狱 is a rare case among imprisoned high-ranking officials.

  • 委内瑞拉局势继续僵持,爪伊多显示了民众的号召力量,但尚不足推翻实权在握的马杜罗。

    The Venezuelan stalemate continues. Guaido successfully rallied massive protests, showing his appeal among the Venezuelan people. But for now, the support he has garnered is not extensive enough to overthrow Maduro, who is still holding on to his power.

  • 南美洲国家是美、俄、中的体育场。1973年美国支持的智利军政权,在体育场杀害了民权歌手维克多·哈拉,但皮诺契特政权阻止了社会主义的民主范本,而且迎来了智利的经济发展。

    South America is the political arena for the United States, Russia, and China. The military dictatorship of Chile was established following a US backed coup d'état in 1973 which overthrew the socialist government of Salvador Allende. The military junta headed by Augusto Pinochet brutally murdered Victor Jara, a singer-songwriter and political activist, at the Chile Stadium. But Pinochet’s military government was able to forestall the Socialist democratic model. Economic liberalization ushered in an era of high economic growth.

  • 皮诺契特的暴政留下了智利无数家庭永远的伤痛。40多年来,智利人在努力讨回公道,杀害维克多·哈拉的体育场以维克多命名,每年上千名俊美青年为维克多举起吉他。

    The tyranny of Pinochet has inflicted permanent, incurable pain on countless families in Chile. For more than 40 years, the Chilean people have been trying to bring justice back to the country. The stadium where Victor Jara had been tortured and murdered was named after the political singer-songwriter. In addition to hosting sports events, the stadium has now become a concert venue in tribute to Victor Jara’s memory and legacy.

  • 迟来的正义不是正义吗?更可怕的是追求正义与真理之心冷却。30年过去,时间冲淡了多少人六四的记忆?但依然有人没有放弃。

    Is justice delayed nothing but justice denied? It is more terrifying when people have forsaken the pursuit of justice and hardened their hearts to truth. How many people’s memories of the 1989 Tiananmen Square Protests have faded with the lapse of time, after all those 30 years? But there are still people who have not given up.


以上是本期《点点今天事》每日邮报试读版内容。本期完整版邮报共5000+字。想要获得邮报全文和更多专享精彩内容?请点击下面按钮,订阅《点点今天事》每日邮报:

身边有关心新闻时政的朋友?请点击下面按钮,赠送《点点今天事》每日邮报给他人。

Give a gift subscription