What’s on my mind…
Wang Linqing (王林清), a judge of the Supreme Court of China, publicly pleads guilty on state-run TV. The Chinese government often uses forced confessions for propaganda purposes, even before any formal legal proceedings have started. Coerced confessions like Wang’s, which are often extracted through threat, insult and even torture, are reminiscent of terrorist groups’ tactics.
The U.S. division of China Global Television Network—known as CGTN now and earlier as CCTV— is now registered with the Department of Justice under the Foreign Agents Registration Act (FARA). Originally designed to expose and forestall Nazi-influence campaigns, FARA now requires lobbyists or public-relation firms working for a foreign entity to register and file regular updates with the Justice Department.
But to me, registration requirements alone are not enough. The role played by CGTN is more sinister and goes far beyond that of a foreign agent. One may even argue that it’s a criminal instrument weaponized by the Chinese government.
Needless to say, The CCP’s influence operations have polluted many overseas Chinese media. But the recent report by Hoover Institute on overseas Chinese media is misleading, so much so that I fear it is inconsistent with the professional standard Hoover Institute should uphold. I sincerely hope Hoover Institute will conduct further in-depth research and correct the mistakes in the report.
In China, CCP’s Political and Legal Affairs Committee can override the judicial system, which is why I find it hard to accept the Committee’s investigative report on the Wang Linqing case. The core of Wang Linqing’s accusations is top officials’ interference in and obstruction of the judicial system. The Committee, which represents the party’s will and can overrule court decisions, is the very embodiment of such interference and obstruction.
The question now is whether the whistle-blower Cui Yongyuan will be in trouble. In fact, by the time Cui started waging a war against Feng Xiaogang and FanBingbing, he himself had already been under investigation. It takes courage to be a whistle-blower, but clinging to a moral banner is not sufficient. Rigor and credibility are also indispensable.
The CCP will not allow independent watchdog groups or individuals to supervise its senior officials. This time around it is determined to make an example of the whistle-blower so as to deter future violations.
For the time being, the odds are turned in Zhou Qiang’s (周强) favor. But the Political and Legal Affairs Committee’s investigation report fails to wholly exonerate Zhou from blame. In fact, Zhou Qiang’s role in the case is a ticking time bomb just waiting to go off. One of the high priorities of the current top party leadership is to purge the Communist Youth League faction (团派) out of its core personnel system. This spells bad news for Zhou Qiang, who used to be the head secretary of the Central Committee of the Communist Youth League.
中共不会容忍民间的力量来监督高级官员，所以这次行动对曝料者是有力的阻吓，至少暂时有利原本被指控的最高法官周强。 调查报告没能为周强干预案件洗白，也是为未来赶周强下台埋下了伏笔。 要清除共青团势力，现在是中共组织系统的目标。很不幸，周强原来是共青团中央第一书记。
在网友的倾力支持下，何频在过去几个月中出版完成了《点点今天事》系列丛书（共4卷），分别是： 《强人对强人》、《习近平家族与川普贸易战》、《习近平要做什么样的皇帝》、《中国风险：黑天鹅与灰犀牛》。 欢迎感兴趣的朋友前往电子书商店购买。