人类的历史就是种族、宗教、国家、人性纠结、冲突的历史。由此引起紛争,由此埋下仇恨。今天的新疆就在经历这样的事情。对很多中国人讲,对新疆的回忆停留在支边。
The history of mankind is fraught with racial, religious, and political conflicts, sowing the seeds of hatred and violence. Today's Xinjiang is experiencing oppression by the authoritarian government. Yet for many Chinese people, memories of Xinjiang remain in the 支边 (support the infrastructure construction of the border areas) years.
中国官方媒体报道暴力冲突时多为宣传目的,至今在汉人认知中间,新疆人被认为更多暴力色彩。因此,中国政府对新疆的控制,在许多汉人中间反应漠然。
The Chinese media’s portrayal of “violent conflicts in Xinjiang” is mostly for propaganda purposes. Propaganda works surprisingly well: To date, many Han Chinese believe Uyghurs are intrinsically more violent and treat the Chinese government’s mass detention with apathy.
但最近一段时间,关于新疆再教育营的报道大幅出现在西方媒体上,新疆人权问题被国际社会特別关注。
But recently, reports on the Xinjiang re-education camps have surfaced in Western media, and the human rights abuses in Xinjiang have received much broader attention from the international community.
昨天对中国政府友好的土耳其也发声明谴责中国对维吾尔族行径。穆斯林世界过去对新疆问题没有那么关注,也许土耳其这次声明会在穆斯林国家引起更大反响。
Yesterday, Turkey, which is friendly to the Chinese government, also issued a statement condemning China’s policy towards its ethnic minorities. The Muslim world has not paid much attention to the Xinjiang issue in the past. Perhaps the statement by Turkey will create a domino-like chain reaction in Muslim countries.
维吾尔族音乐家、诗人和哲学家黑伊特去世的傳聞(中共说仍在世)令人悲傷。对于维吾尔族人讲,黑伊特是民族的良知、先知,用音乐表达了民族灵魂的颤抖。
The (unconfirmed) death of Uyghur musician, poet and philosopher Heyit is heart wrenching. (Update: China Radio International’s Turkey Service later posted a video apparently dated 2/10 on its website showing he is still alive and “under investigation”.) For many Uyghurs, Heyit is the conscience and prophet of the nation, who uses music to capture the trembling of the souls of Uyghurs.
2017年,他被判刑8年,他被官方认为“伊斯兰极端分子”,写歌缅怀父辈时代。历史记忆,正是中国统治新疆所要急于抹杀的。然而,黑伊特的故事在穆斯林世界流传。
In 2017, he was sentenced to eight years in prison. He was officially regarded as an “Islamic extremist” and was punished for writing nostalgic songs cherishing the era of his ancestors. History is precisely what China is eager to obliterate from the collective memory of the Uyghurs. However, the life and story of Heyit is widely circulated across the Muslim world.
智利1973年在美国策划下进行军事政变。歌手维克多被杀害在体育场。45年之后的2018年,杀害维克多的凶手被判刑。智利的人权团体并没有放弃追究责任。类似的还有牙买加歌手马利,病痛让他36岁便失去生命。
Chile experienced a US-backed military coup in 1973. The singer-activist Victor Jara was brutally murdered at the Chile stadium. In 2018, 45 years later, those responsible for Victor’s death were sentenced to prison. Human rights groups in Chile have not given up their efforts to hold the murderers accountable. Another example is the life and story of the Jamaican singer-activist Bob Marley, who died from cancer at the young age of 36.
不仅有黑伊特。中共对人权侵犯最厉害的对象就是思想者,比如魏京生先生。方励之、刘宾雁、王若望被开除党籍,但在人生最后时,他们多少得到慰藉。刘晓波被囚禁,被死亡,从肉体上被中共灭掉了,但他的作品被流传世界,成为世界关注中国人权的动力。他的力量,也许是中共未能预想到的。
Heyit is not alone. CCP’s most egregious human rights violations take free thinkers as targets, such as Mr. Wei Jingsheng. Fang Lizhi, Liu Binyan, and Wang Ruowang were expelled from the party, but they could take comfort in people’s respect and support, especially toward the end of their lives. Liu Xiaobo was imprisoned by and lost his life to CCP. Yet the essence of his spirit embodied in his work was circulated around the world. His name has become a cultural symbol and a constant reminder that the world must hold China accountable for human rights violations. His power and influence may be something the CCP didn’t expect.
我追踪江南的死亡事件,至今还有很多谜待揭,也许一些说些永远只是市井流言。但历史是很清晣的;杀害了一个作家,子弹却回弹到自己,击中的是国民党的特权体制。
I have been following the death of the Taiwansese-American journalist Chiang Nan. There are still many mysteries surrounding his death, and some of them may remain unsolved forever. But history is very clear on one thing: by killing Chiang Nan, the KMT itself also took a bullet: the murder and its repercussions took a direct toll on the KMT’s authoritarian governance system.
而沙特被杀害的记者呢?西方政客和沙特兇手试图让他消失在沙漠中,但他们逃不掉的是历史的绞刑。
And what about the journalist Khashoggi killed in Saudi Arabia? Western politicians and the Saudi murderers tried to sweep it under the rug, but what they could not escape is the observant gaze of history.
以上是本期《点点今天事》每日邮报试读版内容。本期完整版邮报共5000+字。想要获得邮报全文和更多专享精彩内容?请点击下面按钮,订阅《点点今天事》每日邮报:
身边有关心新闻时政的朋友?请点击下面按钮,赠送《点点今天事》每日邮报给他人。
Comments
No posts